TRADUZIONI PROFESSIONALI Figura professionale del traduttore >>

Una volta ricevuto il vostro incarico per una traduzione professionale, vi garantisco un servizio puntuale e di assoluta soddisfazione, tenendo presenti tutte le vostre esigenze in fatto di terminologia, adattamento e scadenze. Il testo originale deve essere trasposto nella lingua di destinazione con tutti i suoi dettagli e le sue sfumature, cosa che, si sa, ha ben poco a che fare con una semplice traduzione letterale. Per questo motivo faccio sempre seguire alla prima bozza di una traduzione una precisa revisione in parallelo con il testo originale. Ove possibile, lascio quindi “riposare” il risultato almeno una notte, per procedere il giorno seguente, a mente fresca, alla seconda e ultima revisione direttamente nella lingua di arrivo. L’obiettivo? Far perdere al testo ogni traccia della sua origine da una lingua straniera. Naturalmente è poi sempre possibile far rivedere il testo da parte di un collega, secondo il “principio del doppio controllo”, dietro pagamento di un sovrapprezzo.

Amo le due lingue in cui lavoro, sui cui mi sono concentrata in esclusiva, e anche grazie al mio background filologico conosco le loro finezze e, sì, anche i loro doppi sensi. Per questo metto a vostra disposizione la mia competenza per trasportare i vostri testi da una lingua all’altra secondo la vostra intenzione.

Naturalmente, grazie al mio network, conosco molti colleghi che lavorano in altre combinazioni linguistiche e di cui ho imparato ad apprezzare tanto l’etica professionale quanto la competenza. Per questo sarò grata di esservi di aiuto anche per traduzioni da e in altre lingue europee. Basta chiedere!

I MIEI SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE

TURISMO – STORIA DELL’ARTE – ARCHEOLOGIA – TEOLOGIA
Grazie ai miei studi, ai miei interessi personali e alle successive esperienze professionali, mi sono concentrata fin dal principio da un lato sulla traduzione pronta per la stampa di testi vertenti su temi delle scienze umane e di alto profilo redazionale (con particolare riguardo a storia dell’arte, archeologia, teologia), dall’altro sulla trasposizione di testi turistici, spaziando dalla pagina web di alberghi fino alla guida turistica.
Desiderate tradurre materiale informativo su una città o un’offerta turistica, il catalogo di una mostra, la homepage per il vostro albergo in tedesco? Sarò lieta di assistervi come competente e affidabile collaboratrice linguistica.
O volete organizzare un evento in Germania e vi serve aiuto, dalla prima presa di contatto fino alla dettagliata elaborazione del programma? O ancora pianificate una manifestazione culturale in Italia, cui è previsto che partecipino anche referenti o ospiti tedeschi? In entrambi i casi sarò volentieri al vostro fianco per superare le barriere linguistiche.

TRADUZIONI ASSEVERATE (“GIURATE”)
La seconda colonna su cui si basa la mia attività traduttiva è sicuramente quella delle traduzioni asseverate, spesso erroneamente dette anche “giurate”, che posso approntare in quanto traduttrice giurata riconosciuta dal tribunale Landgericht II di Monaco di Baviera e accreditata presso il Consolato Italiano della capitale bavarese. Vi serve quindi la traduzione asseverata di un diploma di maturità, di un diploma universitario, di un certificato anagrafico, di una procura o di documentazione da presentare ad enti pubblici per un appalto? In tutti questi casi so che cosa conta e conosco le esigenze di forma e contenuto che tali documenti devono soddisfare: con il mio timbro e la mia consulenza vi eviterò di sperimentare brutte sorprese, quando sarete al consolato, alla segreteria della vostra università o nel bel mezzo di una gara d’appalto.

Il bello del mio lavoro, d’altronde, è l’infinita varietà dei temi che è possibile studiare e tradurre grazie a una ricerca mirata e specializzata. Nel corso degli anni ho imparato molto di nuovo e aggiunto al mio iniziale portfolio altri settori specializzati:

DIRITTO – per esempio:

  • contratti in generale
  • contratti di rilevamento di gestione, contratti di compravendita di immobili
  • contratti di appalto e subappalto
  • istruzioni in materia di recesso
  • sentenze, decreti e provvedimenti giudiziari
  • atti di accusa, decreti penali di condanna, citazione di testimoni, informazioni sui mezzi di impugnazione, rogatorie
  • denunce
  • perizie tecniche legali
  • corrispondenza con avvocati
  • certificati fiscali (esenzione, cedolino delle ritenute fiscali, attestazione di qualità di soggetto passivo d’imposta…)
  • estratti dal registro delle imprese
  • dichiarazioni giurate
  • lavoro di preparazione e accompagnamento per ditte di lingua tedesca partecipanti a gare d’appalto italiane
  • certificati di nascita, di battesimo, di matrimonio, di decesso
  • riconoscimento di paternità, di maternità, dichiarazioni di tutela parentale
  • sentenze di divorzio, certificati ereditari
  • certificati generali del casellario giudiziale (di buona condotta), certificati di residenza
  • titoli di studio scolastici, professionali e universitari (maturità, scuola professionale, bachelor o master…)

PR E MARKETING – per esempio:

  • comunicati stampa relativi a mostre d’arte, fiere e saloni specializzati, …
  • saggi e libri fotografici su design, architettura, lifestyle, vini, …
  • lettere pubblicitarie e circolari, comunicazione aziendale interna
  • blog e chat aziendali, pubblicazione di risultati di esercizio trimestrali e annuali per gruppi attivi sui mercati internazionali
  • corrispondenza commerciale
  • prospetti in quadricromia, informazioni stampa per ditte
  • cataloghi di merci e servizi
  • corrispondenza tra enti, uffici pubblici, città (per es. gemellaggi)

TECNICA – per esempio:

  • rigranulati plastici
  • stufe di maiolica
  • refrigerazione e climatizzazione industriale
  • impianti a biogas
  • ottica, legno, biochimica
  • birra e tecniche di birrificazione
  • tessuti pregiati per arredamento
  • articoli e giochi per l‘infanzia