Siamo artigiani delle lingue

…E IL PREZZO?

Nessun imbianchino vi comunicherà il suo preventivo se gli dite solo che volete ridipingere “due stanze di media misura con un corridoio in mezzo”. Non molto diversa sarà la reazione di un traduttore o interprete: in fondo siamo artigiani delle lingue! Quindi non potrò darvi un prezzo al telefono, se mi preannunciate un documento di “circa due pagine con non molto testo”.

Traduzioni

wissenswertes-uebersetzer

Interpretariato – Consulenza Interculturale & Training Individuali

wissenswertes-dolmetscher

Vi serve una traduzione e desiderate avere un’idea più precisa delle spese da sostenere? È semplice, si fa così:

  • Voi mi inviate il testo da tradurre in visione, se possibile per e-mail in formato elettronico elaborabile, se no in formato pdf o jpg, ovvero ancora per fax o per posta. Contemporaneamente mi comunicate tutte le informazioni che mi consentono di svolgere l’incarico con vostra piena soddisfazione: destinatario della traduzione, terminologia eventualmente già disponibile e da rispettare, termine di fornitura desiderato, eventuali altri desideri o particolarità. Da parte mia, io vi assicuro la massima discrezione, come d’altronde previsto dalla mia etica professionale. Ben volentieri posso firmare in anticipo un accordo di riservatezza e non concorrenza.
  • Una volta visionato il testo, entro massimo 24 ore vi faccio pervenire un’offerta contenente un preventivo o anche, se richiesto, un prezzo fisso. Noi traduttori non siamo iscritti ad alcun albo, non esiste quindi un “tariffario” ufficiale, fatta eccezione per la legge tedesca JVEG che regola gli onorari di traduttori e interpreti giurati quando lavorino su incarico delle autorità giudiziarie tedesche. Come ogni libero professionista, ogni traduttore calcola le sue tariffe tenendo conto di un’infinità di fattori.
  • Per questo molti sostengono che sia meglio non pubblicare le proprie tariffe per non “spaventare” inutilmente la potenziale clientela. Io invece considero la trasparenza una base irrinunciabile di ogni futuro rapporto di collaborazione e per questo non ho problemi a indicare, a titolo di orientamento, i miei prezzi per clienti diretti. Come d’uso in Germania, calcolo il mio onorario basandomi sulla “riga standard” di 55 battute inclusi gli spazi: la riga fornita nella lingua di traduzione ha un prezzo variabile da un minimo di 1,35 Euro, mentre in caso di documenti legali in traduzione asseverata l’onorario base sarà di minimo 1,55 Euro/riga.
  • Attenzione: I prezzi di base si riferiscono a testi semplici e colloquiali forniti in formato elettronico. Un linguaggio specialistico, eventuali difficoltà di lettura o layout, la necessità di scrivere in uno stile particolarmente forbito o addirittura di adattare il testo al nuovo contesto culturale, tempi ristretti di consegna, fino alla disponibilità 24/24 per incarichi di assoluta urgenza, sono solo alcuni dei fattori che possono comportare un notevole innalzamento dei prezzi. In fondo ogni incarico è una nuova sfida e ogni preventivo un’offerta personalizzata, ritagliata intorno alle esigenze del cliente!
  • In alcuni casi può essere consigliabile fatturare su base oraria (a partire da 65,- Euro/h), per esempio se mi incaricate di correggere, lettorare, adattare, ampliare o semplicemente valutare una traduzione già esistente – o anche se devo riassumere un testo prima di tradurlo o svolgere una qualsiasi altra attività misurabile solo in base al tempo richiesto.
  • Per clienti B2B, naturalmente, valgono altre tariffe. Non esitate a contattarmi!

Per una riuscita ideale, ogni servizio di interpretariato dovrebbe essere preparato con largo anticipo e prenotato per tempo.

  • Per un lavoro di qualità è indispensabile che mi venga messa a disposizione tutta la documentazione rilevante, in modo tale che io possa preparare glossari e garantire una fluente trasposizione delle relazioni previste.
  • Per incarichi di interpretariato fino a un massimo di quattro ore calcolo l’onorario da mezza giornata (da 350,- a 500,- Euro), mentre oltre tale limite e fino a un massimo di otto ore è dovuto l’onorario da giornata intera, il cui ammontare dipende da numerosi fattori (da 600,- a max. 1.000,- Euro). In casi particolari possono essere concordate anche tariffe orarie.
  • All’onorario vanno aggiunte altre spese a carico del cliente, quali vitto, alloggio e viaggio, oltre a eventuali indennità di mancato guadagno per giornate non lavorate durante una manifestazione (jour chômé) e per giornate trascorse in viaggio onde raggiungere la sede dell’evento (manque à gagner).

Quanto ai training interculturali, questi saranno realizzati in stretto accordo con il cliente e pertanto non sembra utile indicare qui prezzi approssimativi.
Sarò lieta di discutere direttamente von voi e il vostro team i tempi di preparazione e di svolgimento per un training customizzato, per potervi poi inviare un preventivo concreto. La modalità più indicata per un tale lavoro di preparazione sarebbe certamente un briefing direttamente nella vostra sede, che vi consenta di presentarmi i vostri collaboratori e la vostra realtà aziendale, definendo insieme i punti nodali del training.

Traduzioni

wissenswertes-uebersetzer

Vi serve una traduzione e desiderate avere un’idea più precisa delle spese da sostenere? È semplice, si fa così:

  • Voi mi inviate il testo da tradurre in visione, se possibile per e-mail in formato elettronico elaborabile, se no in formato pdf o jpg, ovvero ancora per fax o per posta. Contemporaneamente mi comunicate tutte le informazioni che mi consentono di svolgere l’incarico con vostra piena soddisfazione: destinatario della traduzione, terminologia eventualmente già disponibile e da rispettare, termine di fornitura desiderato, eventuali altri desideri o particolarità. Da parte mia, io vi assicuro la massima discrezione, come d’altronde previsto dalla mia etica professionale. Ben volentieri posso firmare in anticipo un accordo di riservatezza e non concorrenza.
  • Una volta visionato il testo, entro massimo 24 ore vi faccio pervenire un’offerta contenente un preventivo o anche, se richiesto, un prezzo fisso. Noi traduttori non siamo iscritti ad alcun albo, non esiste quindi un “tariffario” ufficiale, fatta eccezione per la legge tedesca JVEG che regola gli onorari di traduttori e interpreti giurati quando lavorino su incarico delle autorità giudiziarie tedesche. Come ogni libero professionista, ogni traduttore calcola le sue tariffe tenendo conto di un’infinità di fattori.
  • Per questo molti sostengono che sia meglio non pubblicare le proprie tariffe per non “spaventare” inutilmente la potenziale clientela. Io invece considero la trasparenza una base irrinunciabile di ogni futuro rapporto di collaborazione e per questo non ho problemi a indicare, a titolo di orientamento, i miei prezzi per clienti diretti. Come d’uso in Germania, calcolo il mio onorario basandomi sulla “riga standard” di 55 battute inclusi gli spazi: la riga fornita nella lingua di traduzione ha un prezzo variabile da un minimo di 1,35 Euro, mentre in caso di documenti legali in traduzione asseverata l’onorario base sarà di minimo 1,55 Euro/riga.
  • Attenzione: I prezzi di base si riferiscono a testi semplici e colloquiali forniti in formato elettronico. Un linguaggio specialistico, eventuali difficoltà di lettura o layout, la necessità di scrivere in uno stile particolarmente forbito o addirittura di adattare il testo al nuovo contesto culturale, tempi ristretti di consegna, fino alla disponibilità 24/24 per incarichi di assoluta urgenza, sono solo alcuni dei fattori che possono comportare un notevole innalzamento dei prezzi. In fondo ogni incarico è una nuova sfida e ogni preventivo un’offerta personalizzata, ritagliata intorno alle esigenze del cliente!
  • In alcuni casi può essere consigliabile fatturare su base oraria (a partire da 65,- Euro/h), per esempio se mi incaricate di correggere, lettorare, adattare, ampliare o semplicemente valutare una traduzione già esistente – o anche se devo riassumere un testo prima di tradurlo o svolgere una qualsiasi altra attività misurabile solo in base al tempo richiesto.
  • Per clienti B2B, naturalmente, valgono altre tariffe. Non esitate a contattarmi!

Interpretariato – Consulenza Interculturale & Training Individuali

wissenswertes-dolmetscher

Per una riuscita ideale, ogni servizio di interpretariato dovrebbe essere preparato con largo anticipo e prenotato per tempo.

  • Per un lavoro di qualità è indispensabile che mi venga messa a disposizione tutta la documentazione rilevante, in modo tale che io possa preparare glossari e garantire una fluente trasposizione delle relazioni previste.
  • Per incarichi di interpretariato fino a un massimo di quattro ore calcolo l’onorario da mezza giornata (da 350,- a 500,- Euro), mentre oltre tale limite e fino a un massimo di otto ore è dovuto l’onorario da giornata intera, il cui ammontare dipende da numerosi fattori (da 600,- a max. 1.000,- Euro). In casi particolari possono essere concordate anche tariffe orarie.
  • All’onorario vanno aggiunte altre spese a carico del cliente, quali vitto, alloggio e viaggio, oltre a eventuali indennità di mancato guadagno per giornate non lavorate durante una manifestazione (jour chômé) e per giornate trascorse in viaggio onde raggiungere la sede dell’evento (manque à gagner).

 

Quanto ai training interculturali, questi saranno realizzati in stretto accordo con il cliente e pertanto non sembra utile indicare qui prezzi approssimativi.
Sarò lieta di discutere direttamente von voi e il vostro team i tempi di preparazione e di svolgimento per un training customizzato, per potervi poi inviare un preventivo concreto. La modalità più indicata per un tale lavoro di preparazione sarebbe certamente un briefing direttamente nella vostra sede, che vi consenta di presentarmi i vostri collaboratori e la vostra realtà aziendale, definendo insieme i punti nodali del training.

Tutti i prezzi s’intendono al netto dell’IVA vigente (in Germania attualmente 19%).